Interprète, transcriptrice et traductrice free-lance, Monique Arav a traduit plusieurs ouvrages dans des domaines qui vont de l'histoire à la fiscalité en passant par la danse orientale et la spiritualité. Elle se passionne toujours pour la beauté et la diversité de la vie – sous toutes leurs formes.

Linguiste, pédagogue, journaliste, rédacteur et écrivain publié mais toujours traducteur et passionné de l’odyssée d’une langue à l’autre, John Hannon craint de ne jamais avoir terminé ses études. Il travaille actuellement auprès d’une organisation internationale qui complète sa gamme d’expériences de façon inattendue.

Monique et John sont co-traducteurs de La course au luxe de Robert H. Frank.

Marie-Cécile Attanasio est traductrice de l'anglais et de l'italien vers le français. Licenciée de l'Ecole de traduction et d'interprétation (ETI) de l'Université de Genève, elle est également titulaire d'un DESS en terminologie et d'un DEA en traduction. Elle travaille actuellement auprès des organisations internationales et donne des cours de traduction générale et économique à l'ETI.


Traductrice de Philippe Legrain, Immigrants.

De 1995 à 1999, Amélie Fourcade étudie la traduction à l’Ecole de traduction et d’interprétation (ETI) de Genève. Son diplôme en poche, elle voyage seule pendant un an en Amérique latine, répondant ainsi à une envie de découvrir la diversité et la richesse des parlers de ce continent. Passionnée de littérature hispanique, elle s’est essayée à la traduction littéraire en rendant en français une des nouvelles de Juan Carlos Botero, El descenso. Vivement intéressée par les métiers de l’édition, elle a travaillé pendant quelques années dans plusieurs maisons d’édition, notamment comme correctrice. Depuis 2005, elle travaille sur mandat pour le compte de diverses institutions.


Traductrice de Ignacio Martinez de Pison, L'encre et le sang.

 

Patrick Hersant enseigne la littérature anglaise à l’université de Paris 8. Il a notamment traduit Seamus Heaney et R. L. Stevenson (Gallimard), Philip Sidney et F. Scott Fitzgerald (Belles Lettres), Edward Lear et J. H. Füssli (Ombres). Il travaille actuellement à la première édition en français de l’œuvre poétique de Jorie Graham.


Traducteur de :

 

Passionné de philosophie, de sciences humaines et naturelles, de langues et de littérature, Salim Hirèche partage son temps entre études et traduction. Il est diplômé de l’École de Traduction et d’Interprétation (ETI), de la Faculté des Lettres de l’Université de Genève (philosophie, littérature française) et de l’Institut de hautes études internationales (HEI).


Traducteur de :

Actuellement Maître de conférences en littérature anglaise à l'Université de Paris 8, Sylvie Kleiman-Lafon est une ancienne élève de l'École Normale Supérieure et agrégée d'anglais. Après plusieurs années passées à l'Université de Cambridge, elle partage son temps entre sa carrière universitaire, sa recherche sur le roman du XVIIIe siècle et la traduction de romans et d'essais.

 

Traductrice de :

 

 

Né à Dijon, Parisien d'adoption, Julien Randon-Furling a soutenu à l'automne 2009 une thèse de doctorat en physique théorique, après des études l'ayant conduit de Paris à Paris, en passant par Cambridge et Zürich. Il s'intéresse aux phénomènes aléatoires et tout particulièrement au mouvement brownien. Passionné de langues, de littérature et de transmission, il se consacre, parallèlement à ses activités de recherche, à des travaux de traduction et d'exposition dans le domaine de la médiation scientifique.

 

Traducteur de Gerd Gigerenzer, Penser le risque.

Historienne de formation (étudiante puis assistante de Pierre Vidal-Naquet), Isabelle Rozenbaumas a traduit depuis 1983 des livres, des films et des pièces de théâtre de l’anglais et du yiddish. Elle se passionne pour tous les domaines où la pensée, l’art et la politique se côtoient ou s’entrechoquent. En 2000, elle a réalisé un film sur la transmission du yiddish : [nemt] : une langue sans peuple pour un peuple sans langue. Installée à Brooklyn depuis 2004, elle se consacre à la traduction, à l’écriture et à la création de différents projets multimédia liés à la transmission de la culture et de l’histoire du judaïsme d’Europe de l’Est, ainsi qu’aux courants de pensée qui conjuguent traditions et utopies.

 

Traductrice de Walter Laqueur, L'antisémitisme dans tous ses états

 

 

Nicolas Tavaglione est philosophe et politologue, actuellement chargé de cours au Département de Science politique, Université de Genève. Chercheur et enseignant, il s’intéresse au libéralisme politique, à la guerre contre le terrorisme et généralement aux rapports entre éthique et politique. Il est l’auteur du Dilemme du soldat : Guerre juste et prohibition du meurtre (Labor & Fides, 2005). Gare au Gorille : Plaidoyer pour l'État de droit (Labor & Fides, 2010) est son dernier livre, issu de sa thèse de doctorat.


Traducteur de Simon Blackburn, Eloge du désir sexuel.