 |
Marie-Cécile Aureille est traductrice de l'anglais et de l'italien vers le français. Licenciée de l'Ecole de traduction et d'interprétation (ETI) de l'Université de Genève, elle est également titulaire d'un DESS en terminologie et d'un DEA en traduction. Elle travaille actuellement auprès des organisations internationales et donne des cours de traduction générale et économique à l'ETI.
Traductrice de Philippe Legrain, Immigrants.
|
| |
 |
De 1995 à 1999, Amélie Fourcade étudie la traduction à l’Ecole de traduction et d’interprétation (ETI) de Genève. Son diplôme en poche, elle voyage seule pendant un an en Amérique latine, répondant ainsi à une envie de découvrir la diversité et la richesse des parlers de ce continent. Passionnée de littérature hispanique, elle s’est essayée à la traduction littéraire en rendant en français une des nouvelles de Juan Carlos Botero, El descenso. Vivement intéressée par les métiers de l’édition, elle a travaillé pendant quelques années dans plusieurs maisons d’édition, notamment comme correctrice. Depuis 2005, elle travaille sur mandat pour le compte de diverses institutions.
Traductrice de Ignacio Martinez de Pison, L'encre et le sang.
|
|
 |
Patrick Hersant enseigne la littérature anglaise à l’université de Paris 8. Il a notamment traduit Seamus Heaney et R. L. Stevenson (Gallimard), Philip Sidney et F. Scott Fitzgerald (Belles Lettres), Edward Lear et J. H. Füssli (Ombres). Il travaille actuellement à la première édition en français de l’œuvre poétique de Jorie Graham.
Traducteur de William Easterly, Le fardeau de l'homme blanc.
|
| |
 |
Actuellement Maître de conférences en littérature anglaise à l'Université de Paris 8, Sylvie Kleiman-Lafon est une ancienne élève de l'École Normale Supérieure et agrégée d'anglais. Après plusieurs années passées à l'Université de Cambridge, elle partage son temps entre sa carrière universitaire, sa recherche sur le roman du XVIIIe siècle et la traduction de romans et d'essais.
Traductrice de William Easterly, Le fardeau de l'homme blanc
|
|
 |
Né à Dijon, Parisien d'adoption, Julien Randon-Furling a soutenu à l'automne 2009 une thèse de doctorat en physique théorique, après des études l'ayant conduit de Paris à Paris, en passant par Cambridge et Zürich. Il s'intéresse aux phénomènes aléatoires et tout particulièrement au mouvement brownien. Passionné de langues, de littérature et de transmission, il se consacre, parallèlement à ses activités de recherche, à des travaux de traduction et d'exposition dans le domaine de la médiation scientifique.
Traducteur de Gerd Gigerenzer, Penser le risque.
|
| |
 |
Nicolas Tavaglione est philosophe et politologue, actuellement chargé de cours au Département de Science politique, Université de Genève. Chercheur et enseignant, il s’intéresse au libéralisme politique, à la guerre contre le terrorisme et généralement aux rapports entre éthique et politique. Il est l’auteur du Dilemme du soldat : Guerre juste et prohibition du meurtre (Labor & Fides, 2005). Sa thèse de doctorat, consacrée à une justification prudentielle de l’Etat de droit, est en voie de publication.
Traducteur de Simon Blackburn, Eloge du désir sexuel.
|
|